インターネットの発展により、ビジネスシーンで企画や商品を各国の言葉で説明しなければならない機会が増えたように感じます。
大掛かりな海外向けの企画であれば、現地スタッフや通訳を雇うほうが良いでしょうが中小企業などで、ちょっとした文章を各国の言葉に変えたいだけの場合は、現実的ではありません。
そんな時に、インターネット上の翻訳サービスやアプリを利用するのも良いでしょうが気をつけなければならないのは「意味は間違っていないけれど使わない用語」を使っていないかという点です。予備知識なしでサービスを利用すると、このような間違いに気づきづらいので要注意です。
単発依頼の翻訳を主な業務にしている企業もあるため、こういったシーンではそれらを利用し直接ミーティングをしながら翻訳することをお勧めします。 |