Global eyes

引越し
ADSL 光 Bフレッツ
レンタルオフィス
レンタルサーバー
英会話 語学研修
翻訳サービス
広告
システム開発
求人情報
不動産・建築
リフォーム、セキュリティー
ホームページ作成
ギフト
エステ・美容院
グルメ
病院
リサイクル・バイク買取
学習塾
旅行
留学
投資
企業間取引
ブログ
リンク集
スポーツ
食品
個人
冠婚葬祭
地域情報
ファッション
健康
その他

 

 


翻訳サービス 

インターネットの発展により、ビジネスシーンで企画や商品を各国の言葉で説明しなければならない機会が増えたように感じます。

大掛かりな海外向けの企画であれば、現地スタッフや通訳を雇うほうが良いでしょうが中小企業などで、ちょっとした文章を各国の言葉に変えたいだけの場合は、現実的ではありません。

そんな時に、インターネット上の翻訳サービスやアプリを利用するのも良いでしょうが気をつけなければならないのは「意味は間違っていないけれど使わない用語」を使っていないかという点です。予備知識なしでサービスを利用すると、このような間違いに気づきづらいので要注意です。

単発依頼の翻訳を主な業務にしている企業もあるため、こういったシーンではそれらを利用し直接ミーティングをしながら翻訳することをお勧めします。

翻訳ほど面白いものはありません。別に英語にかぎらず、フランス語、スペイン語、中国語、韓国語など、どの外国語の翻訳も同じことがいえます。

翻訳ですぐに思いつくのが映画の字幕です。ただ単に直訳するだけではなく、どうしたら、見ている人にわかりやくす訳せるのか、ということを常に頭に入れながら訳していきます。また、動作や身振り手振りもポイントです。

もちろん、間違った訳をしてしまうのはいけません。片手には必ず辞書をもって、直訳を確認しながら日本語に直していきます。映画の字幕に限らず、どのような訳でも日本語を知っていなければなりません。

日本語は大事なのです。だから、面白いのです。